今日はちょっとおもしろい話をやってみたいんです。
ある中国人は台湾にやってきたとき、
手洗い空間で、この指示を見ると、
「あぁ、烘手機って...こうやるんでしょうか?
訳分からんけど...とりあえず郷に入っては郷に従おう…」
と思っていた。ついに...
(轉載網路笑話)
某個中國人:「初次來台灣....入境要隨俗,跟著做就對了!」
今日はちょっとおもしろい話をやってみたいんです。
ある中国人は台湾にやってきたとき、
手洗い空間で、この指示を見ると、
「あぁ、烘手機って...こうやるんでしょうか?
訳分からんけど...とりあえず郷に入っては郷に従おう…」
と思っていた。ついに...
(轉載網路笑話)
某個中國人:「初次來台灣....入境要隨俗,跟著做就對了!」
來日本上課後~深深刻刻的為台灣人的繁體字感到驕傲!
本來,中文的奧義就藏在繁體中文字中,簡單一個象形就能解釋出好多意思。
一直覺得我們從小就學繁體中文
這種世界排名第二還第三難學的 語言
很幸運 !
日本人也用漢字 但是跟大陸用的簡體字比較類似
所以當他們看到我的名字 就傻眼了 因為他們不會唸這麼多筆畫的字...
剛好有看到一篇有趣的調查,是有關中日文字的兩者解釋起來的差異
以下是令中國人傻眼的日本的漢字 排行榜:
1.「挨拶」
中文字面意思:拷問
日文:問候,打招呼