close
來日本上課後~深深刻刻的為台灣人的繁體字感到驕傲!
本來,中文的奧義就藏在繁體中文字中,簡單一個象形就能解釋出好多意思。
一直覺得我們從小就學繁體中文
這種世界排名第二還第三難學的 語言
很幸運 !
日本人也用漢字 但是跟大陸用的簡體字比較類似
所以當他們看到我的名字 就傻眼了 因為他們不會唸這麼多筆畫的字...
剛好有看到一篇有趣的調查,是有關中日文字的兩者解釋起來的差異
以下是令中國人傻眼的日本的漢字 排行榜:
1.「挨拶」
中文字面意思:拷問
日文:問候,打招呼
2.「手紙」
中文:廁所衛生紙
日文:手寫書信
3.「愛人」
中文:老婆
日文:情婦
(和台灣用語相通 也是情婦 情人的意思)
4.「娘」
中文:媽媽,母親
日文:女兒
5.「下水」
中文:燙豬腸、豬胃等下酒菜
日文:下水道的汙水
6.「切手」
中文:切到手、割傷
日文:郵票
7.「汽車」
中文:陸地上常見的四輪交通工具
日文:火車
8.「暗算」
中文:暗殺、背地裡謀算別人
日文:心算
9.「勉強」
中文:逞強、做不想做或是不會做的事
日文:努力讀書
10.「邪心」
中文:中邪。
日文:心腸不好
(我倒覺得台灣用語 兩者都通用耶)
全站熱搜
留言列表