close

來日本上課後~深深刻刻的為台灣人的繁體字感到驕傲!

本來,中文的奧義就藏在繁體中文字中,簡單一個象形就能解釋出好多意思。

 

一直覺得我們從小就學繁體中文

這種世界排名第二還第三難學的 語言

很幸運 !

 

日本人也用漢字 但是跟大陸用的簡體字比較類似

所以當他們看到我的名字 就傻眼了 因為他們不會唸這麼多筆畫的字...

 

剛好有看到一篇有趣的調查,是有關中日文字的兩者解釋起來的差異

以下是令中國人傻眼的日本的漢字 排行榜:

1.「挨拶」

中文字面意思:拷問

日文:問候,打招呼

2.「手紙」

中文:廁所衛生紙

日文:手寫書信

3.「愛人」

中文:老婆

日文:情婦

(和台灣用語相通 也是情婦 情人的意思)

4.「娘」

中文:媽媽,母親

日文:女兒

5.「下水」

中文:燙豬腸、豬胃等下酒菜

日文:下水道的汙水

6.「切手」

中文:切到手、割傷

日文:郵票

7.「汽車」

中文:陸地上常見的四輪交通工具

日文:火車

8.「暗算」

中文:暗殺、背地裡謀算別人

日文:心算

9.「勉強」

中文:逞強、做不想做或是不會做的事

日文:努力讀書

10.「邪心」

中文:中邪。

日文:心腸不好

(我倒覺得台灣用語 兩者都通用耶)

arrow
arrow
    全站熱搜

    りー 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()